ZUHAUSE/HOME

People with experiences of flight and migration often create a new home in temporary forms of housing such as container villages. At the same time, they remain connected to their homeland through memories and contacts with those “back home,” while seeking ways to live out their cultural everyday needs.

In a workshop at Kunsthalle Tübingen, I invited participants from Afghanistan, Albania, Armenia, Turkey, Iraq, Lebanon, Nigeria, and Pakistan to share memories of a home, to explore mental images of their current (hybrid) home, and to imagine visions of a future form of living. These individual ideas were captured in a collective large-scale drawing and documented in a video – both as a creative process and as a vision of communal life.


Menschen mit Flucht- und Migrationserfahrung schaffen sich meist in temporären Wohnformen wie Containerdörfern ein neues Zuhause. Gleichzeitig bleiben sie über Erinnerungen und Kontakte zu „Daheimgebliebenen“ mit ihrer Heimat verbunden und suchen nach Möglichkeiten, ihre kulturellen Alltagsbedürfnisse zu leben. In einem Workshop in der Kunsthalle Tübingen lud ich Teilnehmer*innen aus Afghanistan, Albanien, Armenien, Türkei, Irak, Libanon, Nigeria und Pakistan ein, Erinnerungen an ein Zuhause zu teilen, mentale Bilder eines derzeitigen (hybriden) Zuhauses zu erkunden und Visionen einer zukünftigen Wohnform zu imaginieren. Diese individuellen Vorstellungen wurden in einer gemeinsamen großformatigen Zeichnung festgehalten und in einem Video dokumentiert – als kreativer Prozess und als Vision eines kollektiven Zusammenlebens. 

In addition, together with the participants, we explored their inner images of home in narrative interviews, which I then translated into drawings. In this way, mental spatial images emerged that make visible both personal sensitivities, hybird identities and the socio-spatial conditions of refugees.


Ergänzend ergründete ich zusammen mit den Teilnehmer*innen in narrativen Interviews deren innere Bilder vom Wohnen, welche ich anschließend in eigene Zeichnungen übersetzte. So entstanden mentale Raumbilder, die persönliche Befindlichkeiten, hybride Identitäten, ebenso wie sozial-räumliche Gegebenheiten Geflüchteter sichtbar machen.

Fragile Remembering, Varation II

From 2019 to 2023, Simone Rueß visited senior citizens with memory disorders in the Ernst-Berendt-Haus of the Stephanus GmbH in Berlin Weißensee and let them describe their biographical memories which she then translated into drawings. These conversations were the basis for a detailed artistic analysis in the form of double time graphs, which reveal weightings of certain biographical and historical data in relation to memory capacity.


A video gives insights into the conversations with the protagonist K. H. Stauffer. Originally from the region of Lviv, K. H. Stauffer’s family fled from today’s Poland near Wroclaw to Rhineland-Palatinate in 1945, where he grew up with his family on a four-sided farm. He later managed the farm himself for many years. He not only expresses his spatial experiences of displacement linked to current geopolitical conflicts, but also finds ways to describe his embodied limitations and physical restrictions as a senior citizen suffering from Parkinson’s disease. With the help of animated diagrams and a documented light installation, the film expresses the conflictual resonance of time and space along fragile remembering.


Corresponding to the short film portrait, the floating color installation portrays the space biography of another patient, representing and abstracting the biographical conversations over a period of 3 years. Based on diagrams, colored strips of different lengths materialize the narrated and remembered experiences. They rotate around their own axis, forming a kinetic landscape, expressing the constantly changing memory capacity. Each horizontal line materializes a conversation, each colored strip a sentence. Each color stands for a remembered person (relatives, friends, community, etc.).

Cityscape Nowa Huta



"Based on the insights I received during the conversations and narrative mappings of residents along my first tour through the city (Nowa Huta), I revisited and approached selected locations in greater detail (Lynch 1960, 15). I stood with my mobile table at six locations for a longer duration of time (approximately two to three hours), scanning the visual field and documenting the multiplicity of moments as layers of strokes and lines on a single sheet of paper (Figure 4). The live drawings were simultaneously filmed from above and later digitally sped up in videos and superimposed. Inverted to white on black, like an X-ray, the time-based images illuminate ‘a view of bodies seen through and beyond their skins’—that is, a view of environmental structures seen through their surfaces (Rueß 2023a, 89). Built on my artistic practice, I used the method of overlaying drawn movements into simultaneity to reveal the so-called movement space in relation to the architecture, environments, and their histories."

excerpt: Simone Rueß (2025). Performance Drawing: Uncovering Multiple Timescapes of Nowa Huta, In: Spacetimes Matter. A Collection of Mapping Methodologies. Baxter, Jamie-Scott / Heinrich, Anna Juliane / Marguin, Séverine / Sommer, Vivien (Eds.), Jovis: Berlin.

Os. Stalowe, excerpt of the installation 'city/sound/scape' by Simone Rueß and Rafał Mazur.


References:

Lynch, Kevin. 1960. The Image of the City. Cambridge: M.I.T. Press.
Rueß, Simone. 2023a. ‘Drawing and (Re)Acting: The Creation of Movement Spaces’. Drawing: Research, Theory, Practice 8 (1): pp. 81–94. https://doi.org/10.1386/drtp_00107_1.

city/sound/scape (Nowa Huta)

Nowa Huta is a unique testimony to urban and social 're-figuration' in today's Europe. Originally designed from the top down as an ideological, socialist, and urban planningproject, Nowa Huta has been undergoing an ongoing economic and social transformationsince 1989. The accompanying geographical changes and the progressive changesof Kraków have led to new residents, different everyday activities, and altered patternsof movement. The audiosphere is also undergoing a profound transformation, whichis linked, for example, to the closure of the industrial context. In an interdisciplinarydialog, Simone Rueß and Rafał Mazur bring together analyses of urban structures andsoundscapes in the form of a hybrid mapping. Residents are invited to actively participateand reflect on their neighbourhoods in the context of local and global upheavals. An audio-visual 5-channel installation makes the artistic investigations spatio-temporally experienceable.


Nowa Huta ist ein einzigartiges Zeugnis einer urbanen und sozialen 'Re-Figuration' im heutigen Europa. Ursprünglich von oben herab als ideologisches, sozialistisches und städtebauliches Gesamtprojekt angelegt, erfährt Nowa Huta seit 1989 eine andauernde wirtschaftliche und soziale Umgestaltung. Die damit einhergehenden geographischen Veränderungen und die fortschreitende Polarisierung der Nachbarschaft mit Krakau, führen zu neuen Bewohner*innen, anderen Alltagsaktivitäten und veränderten Fortbewegungsstrukturen. Auch die Audiosphäre befindet sich in einem tiefgreifenden Wandel, der zum Beispiel mit dem Aussterben des industriellen Kontextes zusammenhängt. In einem interdisziplinären Dialog führen Simone Rueß und Rafał Mazur Analysen von Stadt- und Klanglandschaften in Form eines hybrid mappings zusammen. Bewohner*innen werden zur aktiven Teilnahme eingeladen ihren Stadtteil im Spannungsgefüge lokaler und globaler Umbrüche zu reflektieren. Eine audio-visuelle 5-Kanal-Installation macht die künstlerischen Untersuchungen raumzeitlich erfahrbar.
Common Movement Space, excerpt of the installation 'city/sound/scape' by Simone Rueß and Rafał Mazur
Daily Routes, 2023, performative and participative research action, July 6 - July 11, 2023, table on wheels, 100 x 100 cm, black map, transparent papier, marker, action-camera.
Daily Routes, 2023, performative and participative research action, July 6 - July 11, 2023, Aleja Róz, Nowa Huta.




Fragile Remembering, Friedenskirche

From 2019 to 2023, I visited senior citizens with memory disorders in the Ernst-Berendt-Haus of Stephanus GmbH and led them describe their biographical memories to me. I translated these into drawings, which could be seen on the ground floor of the Ernst Berendt House in 2022. In the form of a short film portrait, the audience at the open-air theatre Weißensee over the summer of 2022 were given insights into the world of perception with dementia. In the church on the foundation's premises, the resonance of the fragile memories was translated into a spatial installation and sensually experienced.


In a floating colour installation, I combine the 16 biographical conversations that I had with a dementia patient over a period of 3 years into a colourful spektum. In this way, I materialise the narrated and remembered interpersonal relationships of my conversation partner in the form of coloured strips of paper of different lengths. These hang on horizontally stretched strings and rotate around their own axis, forming a kinetic landscape. Each cord materialises a conversation, each strip of paper a sentence. Each colour stands for a remembered person (relatives, friends, community, etc.).


Von 2019 bis 2023 besuchte ich Senior*innen mit Gedächtnisstörungen im Ernst-Berendt-Haus der Stephanus GmbH und ließ mir biografische Erinnerungen beschreiben. Diese übersetzte ich in Zeichnungen, welche 2022 im Erdgeschoss des Ernst-Berendt-Hauses zu sehen sind. In Form eines Kurzfilm-Portraits bekamen Zuschauer*innen auf der Freilichtbühne Weißensee über den Sommer 2022 hinweg Einblicke in die Wahrnehmungswelt mit Demenz. In der Kirche auf dem Gelände der Stiftung wurde die Resonanz der fragilen Erinnerungen in Form einer räumlichen Installation übersetzt und sinnlich erfahrbar gemacht.

In einer schwebenden Farb-Installation fasse ich die 16 biografischen Gespräche, die ich mit einem Demenzerkrankten über 3 Jahre hinweg führte, zu einem Farbklang zusammen. Damit materialisiere ich die erzählten und erinnerten zwischenmenschlichen Beziehungen meines Gesprächspartners in Form von farbigen Papierstreifen unterschiedlicher Länge. Diese hängen an horizontal gespannten Schnüren und drehen sich um ihre eigene Achse und bilden zusammen eine kinetische Landschaft. Jede gespannnte Schnur materialisiert ein Gespräch, jeder Papierstreifen einen Satz. Jede Farbe steht für eine erinnerte Person (Angehörige, Freunde, Gemeinschaft, etc).

The installation is based on diagrams that were created for each conversation and which visualise the interpersonal relationships along the narratives.The composer Catherine Lamb reacts with her sound piece to the score-like conversation diagrams and makes the colour installation vibrate during the opening of the exhibition.


Der Installation liegen Diagramme zugrunde, die zu jedem Gespräch erstellt wurden und welche die zwischenmenschlichen Bezüge entlang der Erzählungen visualisieren. Die Komponistin Catherine Lamb reagiert mit ihrem Klangstück auf die partitur-ähnlichen Gesprächs-Diagramme und bringt die Farbinstallation während der Eröffnung der Ausstellung in Schwingung.

Hellblau für den Vater, rosa für die Mutter des Erzählers, rot für den Erzähler, und so weiter. Jeder Papierstreifen steht für einen Satz. Die Länge der Papierstreifen bezieht sich auf den Zeitraum, über den der Erzähler berichtet, und ist in drei verschiedene Papierlängen unterteilt: lang für das „Aufwachsen“, mittellang für das „mittlere Alter“ und kurz für das „Älterwerden“ in der Gegenwart und in den letzten 20 Jahren. Wenn der Erzähler 2 bis 4 Personen in einem Satz erwähnt hat, werden 2 bis 4 Farben zu einem Papierstreifen gefaltet. Erinnerungen an mehr als 4 Personen zugleich materialisieren die beigen Streifen: das soziale Umfeld, also die Familie, den Chor, mehrere Freunde...

Light blue for the father, pink for the mother of the narrator, red for the narrator, and so on. Each paper strip stands for a sentence. The length of the paper strips refers to the period of time the narrator was telling about, divided into three different paper lengths: long for 'growing up', medium for 'middle age' and short for 'being a senior' in the present and the last 20 years. If the narrator mentioned 2 to 4 people in a sentence, 2 to 4 colours are folded into a strip of paper. If the senior mentioned more than 4 people, the strip is coloured beige for the social environment, which could be the family, the choir, several
friends.

Fragiles Erinnern, 2022, dreiteilige Ausstellung, 17.6.- 20.11.2022, Ernst-Berendt-Haus, Friedenskirche, Freilichtbühne, Weißensee

The strips of paper rotated slightly and echo the fragility of memory. Each string materializes one meeting. This slowly moving landscape, with its various heights, transforms the temporality of remembered interpersonal relationships into a spatial experience. Historical time is unfolded in hight, narrative space unfolded in breadth, the installation seeks to create an imagination of time that is shown to us in the form of a spatial shape (Bergson 1993, 25).


Die Papierstreifen drehten sich leicht und spiegeln die Zerbrechlichkeit der Erinnerung wider. Diese sich langsam bewegende Landschaft mit ihren verschiedenen Höhen verwandelt die Zeitlichkeit der erinnerten zwischenmenschlichen Beziehungen in eine räumliche Erfahrung. Die historische Zeit entfaltet sich in der Höhe, der erzählerische Raum in der Breite, die Installation schafft eine Vorstellung von Zeit, die sich uns in Form einer räumlichen Gestalt zeigt (Bergson 1993, 25).
Zwischenmenschliche Beziehungen 2019-2022 Diagramme, Fragiles Erinnern ID01, G05-08, 2022, basierend auf 16 Gesprächen mit einem Bewohner des Ernst-Berendt-Hauses, Inkjet auf Papier, 50 x 60 cm


___________________________
Bergson, Henri. 1993. Denken und Schöpferisches Werden: Aufsätze und Vorträge, Hamburg: EVA Europäische Verlagsanstalt

Fragile Remembering, Ernst-Berendt-Haus


A large part of society is affected by dementia in the elderly; in Germany alone, there are currently around 1.8 million people (2021). Unnoticed by a large part of society, they usually live in a secluded everyday life. With the FRAGILE REMEMBERING project, Simone Rueß gives senior citizens with fragile memory a voice and makes the perception of dementia patients accessible on a visual-practical level.


Mittlerweile ist ein großer Teil der Gesellschaft im Alter mit der Erkrankung an Demenz betroffen, allein in Deutschland sind es derzeit ca. 1,8 Millionen Menschen (2021). Von einem großen Teil der Gesellschaft unbeachtet leben sie meist in einem zurückgezogenen Alltag. Mit dem Projekt FRAGILES ERINNERN gibt Simone Rueß Senior*innen mit fragilem Gedächtnis eine Stimme und macht die Wahrnehmung Demenzerkrankter auf visuell-praktischer Ebene zugänglich.
Verfaulte Pfirsiche, (Gespräch mit K. H. Stauffer, 17.12.2019), Bleistift auf Papier, 14,8 x 21 cm





The drawings presented in the Ernst Berendt House are based on personal descriptions of residents that Simone Rueß visited regularly from 2019 to 2022. In conversations, she gave them the opportunity to talk about their biographies. She gradually visualised their mental images in the form of drawings, which are shown to the interlocutors during further visits. The graphic approaches establish a connection to the experiences and emotions of the patients and bring to light further memories that the patients themselves or those close to them thought had long been forgotten. The artist also observed how the images could act as memory aids when memory became more fragile. She is interested in how the understanding of space is defined by childhood, the present, fellow human beings, objects, the environment or geopolitical events, depending on the ability to remember. The exhibition in the retirement home enabled an exchange with nursing staff, carers and relatives, which had a direct impact on the everyday lives of the patients.


Die im Ernst-Berendt-Haus präsentierten Zeichnungen basieren auf persönlichen Beschreibungen von Bewohner*innen, welche Simone Rueß von 2019 bis 2022 regelmäßig besuchte. In Gesprächen gab sie ihnen die Möglichkeit, aus ihrer Biografie zu erzählen. Die wachgerufenen mentalen Bilder visualisierte sie nach und nach in Form von Zeichnungen, welche in weiteren Besuchen den Gesprächspartner*innen gezeigt wurden. Die grafischen Annäherungen bauten eine Verbindung zur Erlebnis-und Gefühlswelt der Erkrankten auf und brachten weitere Erinnerungen zum Vorschein, welche die Betroffenen selbst oder ihnen Nahestehende längst vergessen geglaubt hatten. Außerdem beobachtete die Künstlerin, wie die Bilder als Gedächtnisstützen bei fragiler werdendem Erinnerungsvermögen fungieren können. Dabei interessiert sie, wie sich das Raumverständnis je nach Erinnerungsvermögen über die Kindheit, die Gegenwart, über Mitmenschen, Gegenstände, die Umgebung oder geopolitische Ereignisse definiert. Die Ausstellung im Haus der Senior*innen ermöglichte einen Austausch mit Pflegepersonal, Betreuer*innen und Angehörigen, der sich direkt auf den Alltag der Erkrankten auswirken konnte.


K. H. Stauffer (space biography)

Since September 2019, artist Simone Rueß has been visiting people with dementia in the Stephanus Foundation's Ernst Berendt House. In returning conversations, she invited them to describe their spatial experiences, which she then visualized in drawings. In 2022 she presented the series of drawings in the exhibition “FRAGILE REMEMBERING” on the site of the Stephanus Foundation, together with an site-specific installation in the Friedenskirche.

In the direct neighborhood of the exhibition FRAGILE REMEMBERING, the open air cinema Freilichtbühne Weißensee was showing a short film portrait of K. H. Stauffer, which documents the moment of fragile memory of biographical experiences. K. H. Stauffer fled with his family in 1945 from present-day Poland to the Rhineland-Palatinate, where he grew up with his family on a four-sided farm. He later managed this farm by himself for many years. Resettlement and escape as well as the Iron Curtain play a central role in his memories. In addition to a spatial biography album, which the artist is constantly expanding in collaboration with the protagonist, we see and hear three excerpts from the large-scale project “Space/Time/Resonance” (2022), in which Simone Rueß explores “how geopolitical caesuras are written down in spatial biographical narratives…”


Seit September 2019 besucht die Künstlerin Simone Rueß Menschen mit demenziellen Veränderungen im Ernst-Berendt-Haus der Stephanus Stiftung. In wiederkehrenden Gesprächen lässt sie sich Raumerlebnisse beschreiben, welche sie im Nachhinein zeichnerisch visualisiert und 2022 in der Ausstellung „FRAGILES ERINNERN“ auf dem Gelände der Stephanus Stiftung präsentiert. 

In unmittelbarer Nachbarschaft zeigt die Freilichtbühne Weißensee anlässlich der Ausstellung FRAGILES ERINNERN ein Kurzfilm-Portrait von K. H. Stauffer, welches den Augenblick des fragilen Erinnerns an biografische Erlebnisse dokumentiert. K. H. Stauffer floh mit seiner Familie 1945 aus dem heutigen Polen in die Pfalz, wo er mit seiner Familie auf einem Vier-Seiten-Hof aufwuchs. Später bewirtschaftete er selbst jahrelang diesen Hof. Die Flucht sowie der Eiserne Vorhang spielen in seinen Erinnerungen eine zentrale Rolle. Neben eines Raumbiografie-Albums, das die Künstlerin in Kollaboration mit dem Protagonisten ständig erweitert, sehen und hören wir drei Auszüge aus dem umfassenden Projekt „Space/Time/Resonance“(2022), in dem sich Simone Rueß damit befasst, „wie sich geopolitische Zäsuren in raumbiografische Erzählungen niederschreiben...“
K. H. Stauffer (space biography), 2019-2022, short film, Freilichtbühne Weißensee, based on conversations with K. H. Stauffer, 4min

Animation

Diagrams with a vertical historical timeline and a horizontal narrative timeline summarize the narratives (in this case narratives by K. H. Stauffer). Weightings of certain space biographical data become visible in relation to memory capacity. Superpositions and condensations reveal how certain experiences of respondents, influenced by geopoliti- cal caesuras, acquire more frequented resonance.

K. H. Stauffer (space biography), 2019-2022, short film, Freilichtbühne Weißensee, based on conversations with K. H. Stauffer, 4min
K. H. Stauffer (space biography), 2019-2022, short film, Freilichtbühne Weißensee, based on conversations with K. H. Stauffer, 4min

Light recording [micro-light installation]
On the 18th of January, 2022, for the duration of eight hours, daylight was recorded on a sheet of paper with a small funnel in a darkened room on a micro scale while appearing on a monitor via a webcam. The digital light cone translates the phenomenon of filtering perceptions onto the screen (as a magnified sensor).

Sound piece by Catherine Lamb
Filtered ambient sounds are the basis of the piece inter sum (2019). Taking into account the various transitions of acoustic perception between indoors and outdoors, Lamb applies a resonance band-pass filter to her ambient field with her synthesizer instrument, thus reflecting the constantly fluctuating field of attention.


Lichtaufnahme [Mikrolichtinstallation] 
Am 18. Januar 2022 wurde für die Dauer von acht Stunden in einem abgedunkelten Raum Tageslicht auf einem Blatt Papier mit einem kleinen Trichter im Mikromaßstab aufgenommen und über eine Webcam auf dem Monitor eingeblendet. Der digitale Lichtkegel übersetzt das Phänomen der Filterung von Wahrnehmungen auf die Leinwand (als vergrößerter Sensor).

Klangstück von Catherine Lamb 
Gefilterte Umgebungsgeräusche sind die Grundlage von Lambs Stücks inter sum (2019). Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Übergänge der akustischen Wahrnehmung zwischen drinnen und draußen wendet Lamb mit ihrem Synthesizer-Instrument einen Resonanz-Bandpassfilter auf ihr Umgebungsfeld an und hält so das ständig schwankende Aufmerksamkeitsfeld fest.

space/time/resonance: 'How geopolitical caesuras are written down in biographical narratives…'

space/time/resonance: 'How geopolitical caesuras are written down in biographical narratives…', exhibition view at TRAFOstacja Szceczin, 2022.

Simone Rueß conducts space biography conversations with middle-aged participants and people suffering from dementia. Diagrams with a vertical historical timeline and a horizontal narrative timeline summarize their individual statements. In this way, weightings of certain space biographical data become visible in relation to memory capacity. Superpositions and condensations reveal how certain experiences of respondents, influenced by geopolitical caesuras, acquire more frequented resonance.

Light recording [micro-light installation]
On the 18th of January, 2022, for the duration of eight hours, daylight was recorded on a sheet of paper with a small funnel in a darkened room on a micro scale while appearing on a monitor via a webcam. The digital light cone translates the phenomenon of filtering perceptions onto the screen (as a magnified sensor).

Sound piece by Catherine Lamb
Filtered ambient sounds are the basis of the piece inter sum (2019). Taking into account the various transitions of acoustic perception between indoors and outdoors, Lamb applies a resonance band-pass filter to her ambient field with her synthesizer instrument, thus reflecting the constantly fluctuating field of attention.


Light Recording and Animation, as part of space/time/resonance: 'How geopolitical caesuras are written down in biographical narratives…'

Exhibition view at TRAFOstacja Szceczin, 2022, You could be heading away from the endless middle and towards the bottom of the top* curated by Dagmar Schmengler, Michał Markiewicz, Stanisław Ruksza

About the exhibition at TRAFO Center of Contemporary Art in Szceczin, 2022, curated by Dagmar Schmengler, Michał Markiewicz, Stanisław Ruksza:

You could be heading away from the endless middle and towards the bottom of the top*

*idiomatic sentence used by one of the characters in the TV series Succession

The archive often serves as a certain model representing social mechanisms. It becomes a synonym for memory, power, and an argument in the discussion about the status of history and created images of the past. In practice it is not something that can be read like a novel, from the first page to the last. It appears to us as an infinite resource. It consists barely of pages in the usual sense of the word, but more of various visual forms: tables, photographs, documents, charts, images, disguised narratives. We look at them for a specific purpose or we browse freely, letting our desire to know drift. Having reached the bottom of the list, we find ourselves back at the top in (new) data to explore. In this sense, the archive never has a form that is definitive.

We usually make a use of it that combines two seemingly disparate gestures. We open it at first in order to search for a particular piece of information. Having found it, we browse further. We close the collection it contains only after wandering around like a labyrinth for a while. Waiting for the next time, equally useless or fruitful. By recalling this dual use, an apparently democratic archive can turn out to be a ‘double-edged’ ‘object’, dangerous, and even deceptively inverting the order of political and identity relations.

The subject of the archive, taken up by artists from Poland and Berlin, not only in the sense of a visual form of knowledge or a scientific form of seeing, but also in the ways of communication produced within its framework, comes down to tracing the disturbances found in the community space of our experiences. The juxtaposed artistic strategies show the archive as a living medium and a “moving place”, emphasising both its physical existence and the spatial construction that embodies order, without taking away its phantasmal character. In this way, they reveal the possibilities of subordinating the historically accrued and systematic dimension to current questions and doubts.

The project consists of three substantive components:

  • An online presentation during which every day from January 21, 2022 to January 30, 2022 invited artists presented their practices and working methods in direct or allegorical relation to the exhibition. The website  mozeszuciec.com will be active from January 20, 2022.
  • Exhibition at TRAFO from Janury 17 until April 3, 2022
  • Experimental art-event in Berlin, in April 2022

The project is realized within the framework of the Odra Partnership, in partnership with TRAFO Trafostacja Sztuki in Szczecin.

more informations here

de-re-konstrukt

The exhibition de-re-konstrukt summarises two years of collaboration between the artists Simone Rueß and Krzysztof Franaszek. Friends for many years, they explore urban and social transition in Warsaw and Berlin. Faced with the pandemic, their cross-border project has taken on new meanings and dimensions while the concept and execution of the exhibition has been changing and evolving. Investigating processes of construction, deconstruction, and reconstruction, the artists encourage us to embrace new encounters and open dialogue, both individual and social.

de-re-konstrukt, Simone Rueß, Krzysztof Franaszek, exhibition at Le Guern Gallery, Warsaw, 30 June - 18 September 2021
pomost, 07.03.2021, as part of de-re-konstrukt, photo by Adam Gut

Urban Transformations, 2021, collage based on mail-exchange between Simone Rueß and Krzysztof Franaszek 2019-2021
Pomost, 13.08.2021, Photo by Krzysztof Franaszek
pomost, 20.08.2021, as part of de-re-konstrukt, Le Guern Gallery, Warsaw, Photo by Adam Gut,
pomost, 20.08.2021, photo by Adam Gut

Spotkanie na granicy ⁄ Treffen an der Grenze

When the pandemic started, the Warsaw–Berlin train could no longer cross the border. The disrupted connection became the theme of the artists’ action Meeting at the Border of 8 June 2020. At the Frankfurt–Słubice border crossing on the bridge across the Oder, Simone Rueß was stopped 50 meters before the checkpoint, where Krzysztof Franaszek stood waiting. Separated by only a few meters of space, the friends could not talk to each other directly. They approached passers-by to carry their drawings and notes across the border. The border guards asked Rueß after 30 minutes to leave the border area. Franaszek was requested to step back, as well. For another two hours, the artists exchanged notes across the bridge with the assistance of random mail carriers. Thanks to their experience, the artists understood the difficult situation of the inhabitants of Słubice and Frankfurt (Oder) when the possibility of cooperation and communication was interrupted.


Als die Pandemie begann, konnte der Zug zwischen Warschau und Berlin die Grenze nicht mehr überqueren. Die unterbrochene Verbindung wurde zum Thema der künstlerischen Aktion „Meeting at the Border” am 8. Juni 2020. Am Grenzübergang Frankfurt–Słubice auf der Oderbrücke wurde Simone Rueß 50 Meter vor dem Kontrollpunkt angehalten, wo Krzysztof Franaszek auf sie wartete. Nur wenige Meter voneinander entfernt, konnten die beiden Freund*innen nicht direkt miteinander sprechen. Sie baten Passant*innen, ihre Zeichnungen und Notizen über die Grenze zu tragen und zu überreichen. Nach 30 Minuten forderten die Grenzbeamt*innen Rueß auf, den Grenzbereich zu verlassen. Auch Franaszek wurde gebeten, zurückzutreten. Weitere zwei Stunden lang tauschten die Künstler*innen sich mit Hilfe zufälliger "Postboten" Notizen und Skizzen über die Brücke hinweg aus. Dank dieser Aktion, konnten die Künstler*innen die schwierige Situation der pandemischen Grenzsituation, der die Bewohner*innen von Słubice und Frankfurt (Oder) ausgesetzt waren, für einen Moment lang teilen und nachvollziehen.

HALA

In 2011, Simone Rueß and Krzysztof Franaszek jointly created the video installation HALA (two projections 16:9, 6‘54“, on loop). It documented the dismantling of the KDT market hall which spanned a vast expanse at the very heart of Warsaw next to the Palace of Culture and Science from 1999 to 2009, which today marks the site of the contemporary art museum MSN. In their record of gradual destruction, the artists discovered that the demolishment involved the erection of temporary structures which were later taken down, as well. Their collaborative project de-re-konstrukt (2019-2021) that followed, as well addresses the arc of creation and destruction, which is part and parcel of the urban lifecycle.

W roku 2011 Simone Rueß i Krzysztof Franaszek wspólnie stworzyli wideoinstalację pt. HALA (dwie projekcje 16:9, 6'54", pętla). Dokumentowali wówczas etapy rozbiórki hal handlowych KDT, które w latach 1999-2009 zajmowały obszerną przestrzeń w samym centrum Warszawy przy Pałacu Kultury i Nauki. W tym miejscu powstal Muzeum Sztuki Nowoczesnej. W zapisie procesu stopniowego niszczenia artyści zwrócili uwagę, że na rozbiórkę składają się też etapy wznoszenia tymczasowych budowli, które kolejno także ulegają wyburzeniu. de-re-konstrukt również podąża za cyklem tworzenia i niszczenia, który jest nieodłącznym elementem życia miasta..
  Im Jahr 2011 schufen die Künstler*innen Simone Rueß und Krzysztof Franaszek gemeinsam die Videoinstallation HALA (zwei Projektionen 16:9, Dauer: 6'54", loop). Sie dokumentierten den Abriss der Markthalle KDT, welche von 1999 bis 2009 auf dem Plac Defilad vor dem Kulturpalast im Zentrum von Warschau stand. An diesem Ort entstand das Museum für Zeitgenössische Kunst. In den Videoaufnahmen hielten die Künstler*innen fest, wie während des allmählichen Abrisses für kurze Zeit temporäre neue Bauten und Objekte entstanden, die dann genauso sukzessive wieder abgerissen wurden. Auch ihr kollaboratives Folge-Projekt de-re-konstrukt (2019-2021) empfindet den Kreislauf von Konstruktion und Dekonstruktion nach – ein Prozess, der dem Leben einer Stadt innewohnt.

Meeting on the Warsaw–Berlin Express Train

The action Meeting on the Warsaw– Berlin Express Train of 14 December 2019 speaks about both the personal relationship between Simone Rueß and Krzysztof Franaszek and, more broadly, the relationship between Poland and Germany. The artists boarded trains departing respectively from Warsaw and Berlin at 5:36 in the morning and travelled towards each other. Their joint journey started in Poznań. The train car turned into a place of encounter along the line joining two points, always moving towards one of them. Whenever the artists became disorientated, they would record their experience in the two languages.

INhabit 2018/2020

In 2018, I collected mental images of home in my INhabit project with the help of around 60 narrative interviews from Italy, the Netherlands, Belgium, Israel, the Czech Republic, Germany, Thailand, etc. During the lockdown, for many „home“ became a home office. Professional and private activities all took place in the same place. In 2020, I juxtapose the mental images from 2018 with new conversations with the same interviewees. These are presented on posters at bus stops during the festival in the public space „ADAPTACJE"
in Gorzów Wielkopolskie (2021), curated by Marta Gendera.


2018 sammle ich in meinem Projekt „INhabit“ Vorstellungen von Zuhause mithilfe von ca. 60 narrativen Interviews aus Italien, Holland, Belgien, Israel, Tschechien, Deutschland, Thailand etc. Während des Lockdowns wurde das Zuhause für viele zum home office und die beruflichen und privaten Tätigkeiten fanden alle am selben Ort statt. 2020 stelle ich die mentalen Bilder von 2018 erneuten Gesprächen mit denselben Interviewten gegenüber. Diese werden während des Festivals im öffentlichen Raum „Adaptacje“ in Gorzów Wielkopolskie (2021) auf Plakaten an Bushaltestellen präsentiert.

INhabit


Home is the central place from which our everyday activities start and return. In the INhabit project, I explore what ideas individuals actually have about home. In conversations, I ask people to describe their individual mental images of “home” and then transform them into drawings. The constantly growing collection of images of the most diverse perceptions of “home” includes around 60 interviews with people from Italy, Holland, Belgium, Israel, the Czech Republic, Germany, Thailand etc. The conversations on which the drawings are based took place live in the exhibition 999: A Collection of Questions on Contemporary Living, 201. During the Covid pandemic, I was gradually contacting the interviewees again in 2020 in order to follow the changes in their ideas as a result of the lockdown.


Das Zuhause ist der zentrale Ort, von wo aus unsere alltägliche Aktivitäten starten und zurückführen. Welche Vorstellungen der/die Einzelne von Zuhause tatsächlich hat, beleuchte ich in dem Projekt INhabit. In Gesprächen lasse ich mir individuelle mentale Bilder von „Zuhause“ beschreiben und transformiere diese anschließend in Zeichnungen. Die stetig wachsende Ansammlung an Bildern unterschiedlichster Auffassungen von „Zuhause“ umfasst bisher um die 60 Interviews mit Menschen aus Italien, Holland, Belgien, Israel, Tschechien, Deutschland, Thailand etc. Die den Zeichnungen zugrunde liegenden Gespräche finden live in der Ausstellung 999 Questions on Contemporary Living 2018 statt. Während Corona kontaktiere ich 2020 nach und nach die Gesprächspartner*innen von Neuem, um die Veränderungen der Vorstellungen durch den Lockdown zu verfolgen.

The exhibition 999: A Collection of Questions on Contemporary Living was a "sweeping investigation of the concept of house and home, living and dwelling, on the borderline between the physical and digital worlds." It was concepted as an ever-changing exhibition, which evolved in space and time "through communities, companies, activists, schools, multinational corporations, informal groups, research centres, designers, and artists. The exhibition was conceived and curated by Stefano Mirti and took place at La Triennale di Milano from 12 January to 2 April 2018. As an artist-in-residence at BASE Milano, I was invited to contribute to this show with the participative project INhabit during within 3 weeks.

Exhibition view (detail), INhabit a participative project as part of 999: A Collection of Questions on Contemporary Living at La Tirennale di MIlano. Photo: Simone Rueß.
Exhibition view (detail), INhabit, a participative project as part of 999: A Collection of Questions on Contemporary Living at La Tirennale di MIlano. Photo: Nuphap Aunyanuphap.
Exhibition view (detail), INhabit, a participative project as part of 999: A Collection of Questions on Contemporary Living at La Tirennale di MIlano. Photo: Simone Rueß.

Soziale Strandgüter

The landing stage at this exact spot, the location of Monfort Castle, the promenade that was built, the filled-in beach, a structure that gives Langenargen its character. A cityscape in our memory. Crowds of people on sunny days, scattered figures on the beach in fog and cold. Interaction between water and land, people and Lake Constance, between structure and action. Built paths, facilities, and their users. Social goods and people in an ever-changing arrangement with each other. Action, interaction. Hosts and visitors, temporary spatial connections. Remnants of New Year's Eve fireworks, campfires, washed out, fused, smoothed by sand and water, washed up again and again by the surf. Traces of activity on the banks, of life, celebration, and economic activity, bearing witness to shipping traffic and travelers. Plastics, metals, and glass are embedded in the driftwood, lying among shells and stones in the sand, forming a mixture of the natural and the artificial. (Text: Simone Rueß & Matthias Reinhold)


Der Landungsweg an genau dieser Stelle, die Position vom Schloss Monfort, die errichtete Promenade, der aufgefüllte Strand, eine Struktur die Langenargen seine Eigenschaft gibt. Ein Stadt-Bild in unserem Gedächtnis. Menschenströme an Sonnentagen, vereinzelte Figuren am Strand bei Nebel und Kälte. Wechselwirkung zwischen Wasser und Land, Mensch und Bodensee, zwischen Struktur und Handlung. Gebaute Wege, Anlagen und deren Nutzer. Soziale Güter und Menschen in einer sich immer verändernden Anordnung zueinander. Aktion, Interaktion. Gastgeber und Besucher, temporäre räumliche Verknüpfungen. Überbleibsel von Sylwesterraketen, Lagerfeuern, verwaschen, verschmolzen, verschliffen von Sand und Wasser, wieder und wieder angespült von der Brandung. Spuren der Aktivitäten am Ufer, vom Leben, Feiern und Wirtschaften, die vom Schiffsverkehr und den Reisenden zeugen. Die Kunststoffe, Metalle und Gläser sind eingebettet ins Schwemmholz, liegen zwischen Muscheln und Steinen im Sand, bilden eine Mischung von Natürlichem und Künstlichem. (Text: Simone Rueß & Matthias Reinhold )

Soziale Strandgüter (mit Matthias Reinhold, Leon & Milan), 2017, Rauminstallation mit Zeichnungen, Fotografien, Objekten, Galerie im Kavalierhaus Langenargen
Soziale Strandgüter, 2017 (mit Matthias Reinhold, Leon & Milan), Rauminstallation mit Zeichnungen, Fotografien, Fundstücken aus dem Bodensee und Objekten, Galerie im Kavalierhaus Langenargen (Detail)

Na fali (Warsaw)


Na fali [1] is the result of a formal analysis of the topographical form of the Princely Garden in Warsaw. The characteristic element of the Warsaw landscape - the layout of the Warsaw Escarpment Skarpa Warszawska and the Poniatowski Bridge - has been transformed into a series of abstract forms, operating with strong colors. Situated in a clearing, the sculpture spreads out in front of the pavilion's terrace, creating not only a recognisable spatial accent, but also a usable piece of plein air furniture for enjoying the summer. Created specifically for the summer pavilion Stacja Mercedes, the realization is a consequence and development of the artist's earlier work. She understands the city as a giant sculpture defined by the movement of its inhabitants. Szymon Żydek, 2013, Curator of the Bęc Zmiana Foundation, Warsaw. 

1: pol. fala: wave – poln. byc na fali: to ride the wave / to be "in"

Na fali [1] ist das Ergebnis einer Formanalyse der topografischen Gestalt des Fürstengartens in Warschau. Ein charakteristisches Element der Warschauer Landschaft - die Anlage der Warschauer Weichselböschung Skarpa Warszawska und der Poniatowski-Brücke - wurden mit Hilfe kräftiger Farben in eine Reihe abstrakter Formen verwandelt. In einer Lichtung platziert, breitet sich die Skulptur vor der Terasse des Pavillons aus und bildet nicht nur einen wiedererkennbaren räumlichen Akzent, sondern auch ein benutzbares Pleinair-Möbel zur sommerlichen Erholung. Hergestellt im Hinblick auf den Sommerpavillon Stacja Mercedes steht die Realisierung für die konsequente Weiterentwicklung vorangegangener Arbeiten der Künstlerin. Sie fasst damit die Stadt als riesige Skulptur auf, die sich über die Fortbewegung der Bewohner*innen definiert. Szymon Żydek, 2013, Kurator der Bęc Zmiana Stiftung, Warschau. 1: poln. fala: Welle – poln. byc na fali: auf der Welle reiten / "in" seinThis is a block of text. Double-click this text to edit it.
Na fali to wynik analizy form topograficznego ukształtowania Parku na Książęcem. Charakterystyczny element warszawskiego krajobrazu – układ Skarpy warszawskiej oraz Mostu Poniatowskiego – został przetworzony w ciąg abstrakcyjnych form, operujących mocnymi kolorami. Fala umieszczona na polanie rozpościerającej się przed tarasem pawilonu stanowi nie tylko rozpoznawalny akcent przestrzenny, ale również użyteczny mebel plenerowy umożliwiający letni odpoczynek w słońcu. Stworzona specjalnie z myślą o pawilonie Stacji Mercedes realizacja stanowi konsekwencję i rozwinięcie wcześniejszych działań artystki traktującej miasto jako ogromną rzeźbę zdefiniowaną przez ruch jego mieszkańców. Szymon Żydek, 2013, Kurator Fundacji Bęc Zmiana, Warszawa
Na Fali (Warsaw), 2013, steel, paint (9 modules), each up to 70 x 130 x 170 cm


The site of the Summer Pavilion is located directly on the important link - the Poniatowski Bridge - between western Warsaw and Praga to the east of the Vistula. The bridge not only crosses the Vistula, but also directs traffic over a long stretch of the Powiśle district in the river valley. Here, the city has been organically adapted to the topography, with an almost uninterrupted bushy slope down to the river. The woody slope towards the river valley has been preserved almost in its entirety, creating a green strip from south to north, which can be walked along. On this green slope, directly under the Poniatowski Bridge, is a romantic garden, the so-called Park na Książcem (Prince's Garden). Slightly overgrown, winding and playful, it cascades down the slope towards the Vistula River, separating the centre of Warsaw above from Powiśle on the waterfront below. With the sound of traffic almost always filtering through, high arches of the bridge provide a link to the city centre in this garden. Both this topographical interface and the eastern bank of the Vistula, which has remained quite naturally green, are important oases for lingering and meeting friends. These green strips–strips because they stretch along the length of the Vistula–give the urban structure air to breathe. The Poniatowski Bridge, the crucial link between east and west, overrides the topographical shape and creates a pulsation between the two sides of the city and the riverbank. The seating sculpture picks up on this oscillation between the neighbourhoods, the ever-increasing convergence, as well as the slope towards the river, here as a place to sit and rest. The interplay of colours expresses the feeling of dynamism and energy that immediately prevails in the city. Colours that confront each other, bringing together different poles. The initial form of a ‘bridge’ of nine modules can be put together in a wide variety of combinations, inviting you to change the form, to design it yourself, to create something new from the given. The colours and shapes thus also relate directly to Katarzyna Kobro, whose works deal with the interpenetration of space and sculpture.


Na Fali (Warsaw), 2013, steel, paint (9 modules), each up to 70 x 130 x 170 cm

Patelnia

Streams of passers-by stretch out in spatial relation to each other. You move beside other people, encountering other pedestrians, following someone in the same direction, sometimes even using the same trace as the person in front of you - just unconsciously, approaching somebody or meeting someone in the plaza; you leave buildings or objects behind you, and so on. The layout of the plaza influences the movements through its structure and organization. But it is not only the layout and the architecture that gives the place its structure. It is the movement and all the spatial relations in between all the moving subjects and objects that give the central plaza its intrinsic logic. In the Patelnia underground, the metropolitan element of Warsaw clashes with its provincial element (Joanna Kusiak, 2012: ...). Street sellers, standing in the middle of the platform, have an impact on the movement of the Varsovians rushing to metro station on their way to work.

Płocka (Movement Space)

The movement which takes place every day follows
the given spatial and architectural elements and
forms an additional invisible space within and in
relation to the architecture. This movement space
is shaped through an aggregation of moves over a
longer period and usually has soft, round edges, as
corners are generally avoided by people. After observing
and tracking the daily paths between rooms and
objects in the apartment in Płocka Street in Warsaw
Poland, I moulded the body of movements with its
soft round edges in silicone.


Alle Fortbewegungen und Handlungen über einen längeren Zeitraum zu einer Gleichzeitigkeit räumlich zusammengefasst, ergeben den Bewegungsraum innerhalb der Wohnungseinrichtung. Das Silikonobjekt ist eine abstrakte Annäherung an meinen Bewegungsraum in der Ulica Plocka der Jahre 2009-2011.
Movement Space (Płocka), 09.12.2011, pencil on paper, 42 x 29.7 cm
Płocka (Movement Space), 2012, Silicon, 9 x 27 x 50 cm
Płocka (Movement Space), 2012, Silicon, 9 x 27 x 50 cm

Red Carpet

Obiekty urbanistyczne ⁄ Urbane Objekte / Urban Objekts

Starting in 2019, Simone Rueß and Krzysztof Franaszek have been emailing each other with photographs which capture the transition of both Berlin and Warsaw. Placed in the context of distance separating the artists’ home cities, their mutual communication and exchange inspires and informs the de- re- konstrukt project. Rueß and Franaszek have classified more than 400 photographs into thematic strands which underlie an ever-expending network of relations, including: line; border; construction; deconstruction; communication; loops; positive; negative.

Simone Rueß i Krzysztof Franaszek od 2019 roku przesyłają sobie pocztą e-mail kadry fotograficzne dokumentujące procesy i dynamikę przemian Berlina i Warszawy. Komunikacja i wymiana w kontekście dystansu pomiędzy miastami, w których artyści żyją i pracują stały się równorzędną inspiracją i składowymi częściami projektu de-re-konstrukt. Rueß i Franaszek sklasyfikowali ponad 400 fotografii w zestaw tematów tworzących stale rozwijającą się sieć powiązań. Należą do nich: linia, granica, konstrukcja, dekonstrukcja, komunikacja, pętle, pozytyw, negatyw.

Seit 2019 schicken sich Simone Rueß und Krzysztof Franaszek via Email Fotos, die dynamische Veränderungsprozesse in Berlin und Warschau dokumentieren. Im Kontext der Entfernung zwischen den Heimatstädten der Künstler*innen inspiriert der fotografische Austausch das Projekt de- re- konstrukt. Rueß und Franaszek gliedern die über 400 Alltagsfotografien in Kategorien wie Linie, Grenze, Konstruktion, Dekonstruktion, Kommunikation, Schlaufen, Positiv und Negativ, welche ein sich ständig erweiterndes Netz aus Verknüpfungen bilden.