Fragile Remembering, Ernst-Berendt-Haus


A large part of society is affected by dementia in the elderly; in Germany alone, there are currently around 1.8 million people (2021). Unnoticed by a large part of society, they usually live in a secluded everyday life. With the FRAGILE REMEMBERING project, Simone Rueß gives senior citizens with fragile memory a voice and makes the perception of dementia patients accessible on a visual-practical level.


Mittlerweile ist ein großer Teil der Gesellschaft im Alter mit der Erkrankung an Demenz betroffen, allein in Deutschland sind es derzeit ca. 1,8 Millionen Menschen (2021). Von einem großen Teil der Gesellschaft unbeachtet leben sie meist in einem zurückgezogenen Alltag. Mit dem Projekt FRAGILES ERINNERN gibt Simone Rueß Senior*innen mit fragilem Gedächtnis eine Stimme und macht die Wahrnehmung Demenzerkrankter auf visuell-praktischer Ebene zugänglich.
Verfaulte Pfirsiche, (Gespräch mit K. H. Stauffer, 17.12.2019), Bleistift auf Papier, 14,8 x 21 cm





The drawings presented in the Ernst Berendt House are based on personal descriptions of residents that Simone Rueß visited regularly from 2019 to 2022. In conversations, she gave them the opportunity to talk about their biographies. She gradually visualised their mental images in the form of drawings, which are shown to the interlocutors during further visits. The graphic approaches establish a connection to the experiences and emotions of the patients and bring to light further memories that the patients themselves or those close to them thought had long been forgotten. The artist also observed how the images could act as memory aids when memory became more fragile. She is interested in how the understanding of space is defined by childhood, the present, fellow human beings, objects, the environment or geopolitical events, depending on the ability to remember. The exhibition in the retirement home enabled an exchange with nursing staff, carers and relatives, which had a direct impact on the everyday lives of the patients.


Die im Ernst-Berendt-Haus präsentierten Zeichnungen basieren auf persönlichen Beschreibungen von Bewohner*innen, welche Simone Rueß von 2019 bis 2022 regelmäßig besuchte. In Gesprächen gab sie ihnen die Möglichkeit, aus ihrer Biografie zu erzählen. Die wachgerufenen mentalen Bilder visualisierte sie nach und nach in Form von Zeichnungen, welche in weiteren Besuchen den Gesprächspartner*innen gezeigt wurden. Die grafischen Annäherungen bauten eine Verbindung zur Erlebnis-und Gefühlswelt der Erkrankten auf und brachten weitere Erinnerungen zum Vorschein, welche die Betroffenen selbst oder ihnen Nahestehende längst vergessen geglaubt hatten. Außerdem beobachtete die Künstlerin, wie die Bilder als Gedächtnisstützen bei fragiler werdendem Erinnerungsvermögen fungieren können. Dabei interessiert sie, wie sich das Raumverständnis je nach Erinnerungsvermögen über die Kindheit, die Gegenwart, über Mitmenschen, Gegenstände, die Umgebung oder geopolitische Ereignisse definiert. Die Ausstellung im Haus der Senior*innen ermöglichte einen Austausch mit Pflegepersonal, Betreuer*innen und Angehörigen, der sich direkt auf den Alltag der Erkrankten auswirken konnte.


Park Tysiąclecia, Millenium Park. 2014

Gendera, Marta (2014), Park Tysiąclecia, Millenium Park. Próby, szkice nowej przestrzeni publicznej, Zielona Góra:
Fundacja Salony, pp. 166-173

walk-in, 4.9.2020 (Warszawa – Berlin)

On the constructed 23-metre-long footbridge in the garden of Gallery Le Guern, visitors actively contribute to a connection across physical distance through their participation on 4 September 2021. Built from material from Warsaw and Berlin, the bridge is the starting point of the happening. The Varsavian artist Krzysztof Franaszek is present on site in the gallery garden, while Berlin artist Simone Rueß is present on the bridge digitally on a screen. Visitors can follow how the two artists meet again virtually, and they can also talk live with the Berlin artist. The installation invites visitors to share their current (border) experiences during the pandemic. The happening makes the transnational relationship tangible and evokes memories of territorially specific border cases. The action relates digital and physical proximity to each other. Differences in distances are experienced, spatial approaches are tested and digital and analogue presence are negotiated with each other. 

Spotkanie na granicy ⁄ Treffen an der Grenze

When the pandemic started, the Warsaw–Berlin train could no longer cross the border. The disrupted connection became the theme of the artists’ action Meeting at the Border of 8 June 2020. At the Frankfurt–Słubice border crossing on the bridge across the Oder, Simone Rueß was stopped 50 meters before the checkpoint, where Krzysztof Franaszek stood waiting. Separated by only a few meters of space, the friends could not talk to each other directly. They approached passers-by to carry their drawings and notes across the border. The border guards asked Rueß after 30 minutes to leave the border area. Franaszek was requested to step back, as well. For another two hours, the artists exchanged notes across the bridge with the assistance of random mail carriers. Thanks to their experience, the artists understood the difficult situation of the inhabitants of Słubice and Frankfurt (Oder) when the possibility of cooperation and communication was interrupted.


Als die Pandemie begann, konnte der Zug zwischen Warschau und Berlin die Grenze nicht mehr überqueren. Die unterbrochene Verbindung wurde zum Thema der künstlerischen Aktion „Meeting at the Border” am 8. Juni 2020. Am Grenzübergang Frankfurt–Słubice auf der Oderbrücke wurde Simone Rueß 50 Meter vor dem Kontrollpunkt angehalten, wo Krzysztof Franaszek auf sie wartete. Nur wenige Meter voneinander entfernt, konnten die beiden Freund*innen nicht direkt miteinander sprechen. Sie baten Passant*innen, ihre Zeichnungen und Notizen über die Grenze zu tragen und zu überreichen. Nach 30 Minuten forderten die Grenzbeamt*innen Rueß auf, den Grenzbereich zu verlassen. Auch Franaszek wurde gebeten, zurückzutreten. Weitere zwei Stunden lang tauschten die Künstler*innen sich mit Hilfe zufälliger "Postboten" Notizen und Skizzen über die Brücke hinweg aus. Dank dieser Aktion, konnten die Künstler*innen die schwierige Situation der pandemischen Grenzsituation, der die Bewohner*innen von Słubice und Frankfurt (Oder) ausgesetzt waren, für einen Moment lang teilen und nachvollziehen.

Na fali (Warsaw)


Na fali [1] is the result of a formal analysis of the topographical form of the Princely Garden in Warsaw. The characteristic element of the Warsaw landscape - the layout of the Warsaw Escarpment Skarpa Warszawska and the Poniatowski Bridge - has been transformed into a series of abstract forms, operating with strong colors. Situated in a clearing, the sculpture spreads out in front of the pavilion's terrace, creating not only a recognisable spatial accent, but also a usable piece of plein air furniture for enjoying the summer. Created specifically for the summer pavilion Stacja Mercedes, the realization is a consequence and development of the artist's earlier work. She understands the city as a giant sculpture defined by the movement of its inhabitants. Szymon Żydek, 2013, Curator of the Bęc Zmiana Foundation, Warsaw. 

1: pol. fala: wave – poln. byc na fali: to ride the wave / to be "in"

Na fali [1] ist das Ergebnis einer Formanalyse der topografischen Gestalt des Fürstengartens in Warschau. Ein charakteristisches Element der Warschauer Landschaft - die Anlage der Warschauer Weichselböschung Skarpa Warszawska und der Poniatowski-Brücke - wurden mit Hilfe kräftiger Farben in eine Reihe abstrakter Formen verwandelt. In einer Lichtung platziert, breitet sich die Skulptur vor der Terasse des Pavillons aus und bildet nicht nur einen wiedererkennbaren räumlichen Akzent, sondern auch ein benutzbares Pleinair-Möbel zur sommerlichen Erholung. Hergestellt im Hinblick auf den Sommerpavillon Stacja Mercedes steht die Realisierung für die konsequente Weiterentwicklung vorangegangener Arbeiten der Künstlerin. Sie fasst damit die Stadt als riesige Skulptur auf, die sich über die Fortbewegung der Bewohner*innen definiert. Szymon Żydek, 2013, Kurator der Bęc Zmiana Stiftung, Warschau. 1: poln. fala: Welle – poln. byc na fali: auf der Welle reiten / "in" seinThis is a block of text. Double-click this text to edit it.
Na fali to wynik analizy form topograficznego ukształtowania Parku na Książęcem. Charakterystyczny element warszawskiego krajobrazu – układ Skarpy warszawskiej oraz Mostu Poniatowskiego – został przetworzony w ciąg abstrakcyjnych form, operujących mocnymi kolorami. Fala umieszczona na polanie rozpościerającej się przed tarasem pawilonu stanowi nie tylko rozpoznawalny akcent przestrzenny, ale również użyteczny mebel plenerowy umożliwiający letni odpoczynek w słońcu. Stworzona specjalnie z myślą o pawilonie Stacji Mercedes realizacja stanowi konsekwencję i rozwinięcie wcześniejszych działań artystki traktującej miasto jako ogromną rzeźbę zdefiniowaną przez ruch jego mieszkańców. Szymon Żydek, 2013, Kurator Fundacji Bęc Zmiana, Warszawa
Na Fali (Warsaw), 2013, steel, paint (9 modules), each up to 70 x 130 x 170 cm


The site of the Summer Pavilion is located directly on the important link - the Poniatowski Bridge - between western Warsaw and Praga to the east of the Vistula. The bridge not only crosses the Vistula, but also directs traffic over a long stretch of the Powiśle district in the river valley. Here, the city has been organically adapted to the topography, with an almost uninterrupted bushy slope down to the river. The woody slope towards the river valley has been preserved almost in its entirety, creating a green strip from south to north, which can be walked along. On this green slope, directly under the Poniatowski Bridge, is a romantic garden, the so-called Park na Książcem (Prince's Garden). Slightly overgrown, winding and playful, it cascades down the slope towards the Vistula River, separating the centre of Warsaw above from Powiśle on the waterfront below. With the sound of traffic almost always filtering through, high arches of the bridge provide a link to the city centre in this garden. Both this topographical interface and the eastern bank of the Vistula, which has remained quite naturally green, are important oases for lingering and meeting friends. These green strips–strips because they stretch along the length of the Vistula–give the urban structure air to breathe. The Poniatowski Bridge, the crucial link between east and west, overrides the topographical shape and creates a pulsation between the two sides of the city and the riverbank. The seating sculpture picks up on this oscillation between the neighbourhoods, the ever-increasing convergence, as well as the slope towards the river, here as a place to sit and rest. The interplay of colours expresses the feeling of dynamism and energy that immediately prevails in the city. Colours that confront each other, bringing together different poles. The initial form of a ‘bridge’ of nine modules can be put together in a wide variety of combinations, inviting you to change the form, to design it yourself, to create something new from the given. The colours and shapes thus also relate directly to Katarzyna Kobro, whose works deal with the interpenetration of space and sculpture.


Na Fali (Warsaw), 2013, steel, paint (9 modules), each up to 70 x 130 x 170 cm

Geografischer, zeitlicher Überblick