city/sound/scape, variation II

The Odyseja Nowohucka 2025 festival opened the doors to the Kombinat Administration Centre, also known as the 'Doge's Palace', a renowned building in the history of Polish architecture and design. Organised by Teatr Łaźnia Nowa and Dom Utopii, and curated by Łukasz Trzciński, the festival offered visitors the chance to explore the building's many rooms and corridors during performative tours. Visitors were guided through mysterious rooms, halls, and corridors filled with video and sound installations, images, and live performances by 22 artists.

Nowa Huta is a unique testimony to urban and social 're-figuration' in today's Europe. Originally designed from the top down as an ideological, socialist, and urban planningproject, Nowa Huta has been undergoing an ongoing economic and social transformationsince 1989. The accompanying geographical changes and the progressive changes of Kraków have led to new residents, different everyday activities, and altered patterns of movement. The audiosphere is also undergoing a profound transformation, which is linked, for example, to the closure of the industrial context.

The audio-visual installation draws on the long-term projects 'Daily Routes (Nowa Huta)' and 'Cityscape (Nowa Huta)' (2023) by Simone Rueß, as well as the soundscapes recorded by Rafał Mazur in Nowa Huta over the last few years. Edited especially for Odyseja Nowohucka 2025, this 1-channel projection combines analyses of urban structures and soundscapes in the form of hybrid mapping. It fills the former theatre hall of the Administrative Centre with the voices of Nowa Huta's inhabitants and non-human beings, creating multiple patterns and reflecting on the historical and social characteristics and transformations of this unique cityscape.

Stadt/körper (Bundesplatz)

I see Berlin’s Bundesplatz as a public sculpture. This space is characterized by a car-friendly urban design featuring a central underpass to ensure traffic flow remains unimpeded. Pedestrians access the U-Bahn and S-Bahn via underpasses. A small green traffic island remains as a place to linger amidst the noise of the big city. This urban structure is typical of the reconstruction in West Germany after World War II. The Phoenix sculpture by Bernd Wilhelm Blank on the square directly in front of the intersection addresses the new beginning after 1945. With my intervention “Stadtkörper,” I question the concept of an urban renewal that confronts residents, passersby, and non-human beings with enormous spatial tensions.


Den Berliner Bundesplatz verstehe ich als eine begehbare Skulptur. Dieser Ort ist geprägt durch eine autogerechte Stadtplanung mit einem zentralem Autotunnel für einen ungehinderten Verkehrsfluss. Passant*innen gelangen durch Unterführungen zur U- und S-Bahn. Eine kleine grüne Verkehrsinsel bleibt für den Aufenthalt inmitten des Großstadtlärms. Diese urbane Stadtstruktur ist typisch für den Wiederaufbau in Westdeutschland nach dem 2. Weltkrieg. Die Phönix-Skulptur von Bernd Wilhelm Blank auf dem Platz direkt vor der Verkehrskreuzung thematisiert den Neuanfang nach 1945. Mit meiner Intervention "Stadtkörper" hinterfrage ich das Konzept des städtebaulichen Neuanfangs, welche die Bewohner*innen, Passant*innen und nicht-menschliche Wesen mit enormen räumlichen Spannungsfeldern konfrontiert. 

„it’s a play of forms, charming, quiet. hollow space here, filled space there. You walk through the underpasses, along walls and corners, down stairs, up escalators. You barely pay attention to it, you only want to get from A to B, you switch off all feeling, don’t want to see anyone, smell anything, taste anything."

Excerpt from my text "My body is the place of my lived experience“, read during the intervention 

.
"Es ist ein Spiel der Formen, 
reizvoll, ungestört. 
Hier ein Hohlraum, dort Füllraum. 
Du gehst durch Gänge, 
an Wänden entlang, 
um Ecken, 
Treppen hinab, 
Rolltreppen hinauf. 
Du bemerkst es kaum. 
Du willst nur von A nach B. 
Du schaltest deine Gefühle aus. 
Willst niemanden sehen, 
nichts riechen, nichts schmecken.“

Im Rahmen von: 

Echo Echo – Ein Parcours durch den Stadtraum

Skulpturverein lädt zu einem künstlerischen Parcours durch den öffentlichen Raum ein. Im Verlauf eines gemeinsamen Spaziergangs begegnet das Publikum bestehenden Skulpturen, die im Stadtraum oft unbeachtet bleiben – stille Zeugnisse vergangenen Gestaltungswillens, politischer Narrative oder künstlerischer Positionen. An jeder Station reagiert eine der beteiligten Küstlerinnen mit temporären Arbeiten, Interventionen oder Performance auf eine existierende Skulptur. Ihre Beiträge fungieren als dialogische Kommentare, als zeitgenössische Spiegelungen oder Kontrapunkte zu den in der Vergangenheit von Männern geschaffenen Kunstwerken. Sie eröffnen neue Perspektiven auf das bereits Vorhandene und stellen Fragen zu Repräsentation, Geschichte und Sichtbarkeit im öffentlichen Raum. Die Bewegung durch die Stadt – als kollektives Flanieren – wird Teil des Erlebens. Der Parcours verbindet die Stationen zu einem sinnlichen und intellektuellen Prozess: Kunst im Raum, Kunst im Dialog, Kunst in Bewegung. ECHO ECHO versteht sich als Einladung zum Sehen, Denken und Weitergehen – gemeinsam, draußen, mitten in der Stadt. (Text: Skulpturverein) 

Parcours:
ELISABETH ROSENTHAL – Speerwerfer, Karl Möbius, 1921 ULRIKA SEGERBERG / special guest matka – Zwei Brunnenskulpturen, M. Schoenholtz, 1979 HILDEGARD SKOWASCH – Winzerin, Friedrich Drake, 1854/1910 SIMONE RUEß – Phoenix, Bernd Wilhelm Blank,1968 YASMIN ALT – Olympionike, Demetros Anastasatos, 1961 ANNA BORGMAN – U-Bahn Heidelberger Platz, Wilhelm Leitgebel, 1913 GLORIA ZEIN – Reiterskulptur, Springer Natur Akademischer Verlag 
KYOCO TANIYAMA – Siegfriedbrunnen, Emil Cauer d. J., 1911
Stadt/körper (Bundesplatz), 2025. engl: city/body/fragment, A counterpoint to “Phoenix” by Bernd Wilhelm Blank, 1968. Gray cardboard, Finnboard, lacquer. As part of ECHO ECHO, an artistic tour along existing sculptures in public spaces.

ZUHAUSE/HOME

People with experiences of flight and migration often create a new home in temporary forms of housing such as container villages. At the same time, they remain connected to their homeland through memories and contacts with those “back home,” while seeking ways to live out their cultural everyday needs.

In a workshop at Kunsthalle Tübingen, I invited participants from Afghanistan, Albania, Armenia, Turkey, Iraq, Lebanon, Nigeria, and Pakistan to share memories of a home, to explore mental images of their current (hybrid) home, and to imagine visions of a future form of living. These individual ideas were captured in a collective large-scale drawing and documented in a video – both as a creative process and as a vision of communal life.


Menschen mit Flucht- und Migrationserfahrung schaffen sich meist in temporären Wohnformen wie Containerdörfern ein neues Zuhause. Gleichzeitig bleiben sie über Erinnerungen und Kontakte zu „Daheimgebliebenen“ mit ihrer Heimat verbunden und suchen nach Möglichkeiten, ihre kulturellen Alltagsbedürfnisse zu leben. In einem Workshop in der Kunsthalle Tübingen lud ich Teilnehmer*innen aus Afghanistan, Albanien, Armenien, Türkei, Irak, Libanon, Nigeria und Pakistan ein, Erinnerungen an ein Zuhause zu teilen, mentale Bilder eines derzeitigen (hybriden) Zuhauses zu erkunden und Visionen einer zukünftigen Wohnform zu imaginieren. Diese individuellen Vorstellungen wurden in einer gemeinsamen großformatigen Zeichnung festgehalten und in einem Video dokumentiert – als kreativer Prozess und als Vision eines kollektiven Zusammenlebens. 

In addition, together with the participants, we explored their inner images of home in narrative interviews, which I then translated into drawings. In this way, mental spatial images emerged that make visible both personal sensitivities, hybird identities and the socio-spatial conditions of refugees.


Ergänzend ergründete ich zusammen mit den Teilnehmer*innen in narrativen Interviews deren innere Bilder vom Wohnen, welche ich anschließend in eigene Zeichnungen übersetzte. So entstanden mentale Raumbilder, die persönliche Befindlichkeiten, hybride Identitäten, ebenso wie sozial-räumliche Gegebenheiten Geflüchteter sichtbar machen.

Fragile Remembering, Varation II

From 2019 to 2023, Simone Rueß visited senior citizens with memory disorders in the Ernst-Berendt-Haus of the Stephanus GmbH in Berlin Weißensee and let them describe their biographical memories which she then translated into drawings. These conversations were the basis for a detailed artistic analysis in the form of double time graphs, which reveal weightings of certain biographical and historical data in relation to memory capacity.


A video gives insights into the conversations with the protagonist K. H. Stauffer. Originally from the region of Lviv, K. H. Stauffer’s family fled from today’s Poland near Wroclaw to Rhineland-Palatinate in 1945, where he grew up with his family on a four-sided farm. He later managed the farm himself for many years. He not only expresses his spatial experiences of displacement linked to current geopolitical conflicts, but also finds ways to describe his embodied limitations and physical restrictions as a senior citizen suffering from Parkinson’s disease. With the help of animated diagrams and a documented light installation, the film expresses the conflictual resonance of time and space along fragile remembering.


Corresponding to the short film portrait, the floating color installation portrays the space biography of another patient, representing and abstracting the biographical conversations over a period of 3 years. Based on diagrams, colored strips of different lengths materialize the narrated and remembered experiences. They rotate around their own axis, forming a kinetic landscape, expressing the constantly changing memory capacity. Each horizontal line materializes a conversation, each colored strip a sentence. Each color stands for a remembered person (relatives, friends, community, etc.).